0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

ТОП-10 многозначных английских слов, которые ставят нас в тупик

Содержание

ТОП-10 многозначных английских слов, которые ставят нас в тупик

Сколько значений может иметь английское слово? «Много, очень много, ужасно много!» – скажут студенты и будут правы. Однако, как правило, эти значения будут близкими или похожими, например: dance – «танец» или «танцевать», love – «любить», «любовь», «любовный», «любимый». Но есть и такие слова, у которых значения расходятся настолько сильно, что становятся противоположными. Мы остановимся подробнее на 10 наиболее часто употребляемых многозначных английских словах.

1. Прекрасный день – огромный штраф. Слово fine

Первое слово, которое откроет наш список, это слово fine. Все мы знаем, что слово fine имеет положительное значение: «прекрасный», «отличный». Но у слова fine есть и совершенно противоположное значение в разговорном английском – «плохой». Естественно, чтобы негативное значение слова было понятно вашим собеседникам, его нужно произнести с определенной интонацией, со злостью или пренебрежением, то есть необходимо эмоционально выделить это слово.

«Are you all right?» – «Everything’s just fine, thanks!» – «Ты в порядке?» – «Все отлично, спасибо!»

That’s a fine thing to say about your mother after all she’s done for you! – Некрасиво говорить так о матери, после всего, что она для тебя сделала.

Dave picked a fine time to leave us. – Дейв выбрал совершенно неподходящее время, чтобы нас бросить.

Fine как существительное означает не очень приятную вещь – «штраф». Например, a parking fine – «штраф за парковку в неположенном месте».

Итак: My day was fine, but I got a huge fine! – У меня был отличный день, но я получил огромный штраф.

2. Я развел костер в офисе, и меня уволили. Слово fire

Слово fire обычно имеет значение «огонь», «пламя», «пожар», «сжигать», «гореть», «обжигать».

Animals are usually afraid of fire. – Животные обычно боятся огня.

We put up our tents and made a fire. – Мы расставили палатки и развели костер.

Fire также имеет значение «увольнять».

А secretary was fired after she was caught stealing from the company. – Секретаря сожгли, когда обнаружили, что она ворует у компании . – Секретаря уволили, когда обнаружили, что она ворует у компании.

Итак: I made a fire in the office and was fired. – Я устроил пожар в офисе, и меня уволили.

3. Ты считаешь, он скупой? Слово mean

Слово mean окружено ореолом отрицательных значений: «жадный», «подлый», «грубый».

Nick is too mean to buy her a ring. – Ник слишком скуп, чтобы купить ей кольцо.

She was really mean to me. – Она действительно подло обошлась со мной.

Но у слова mean есть и совершенно противоположное значение – «очень хороший».

She is a mean piano player. – Она – подлая пианистка . – Она прекрасно играет на пианино.

Фраза no mean означает, что кто-то очень хороший специалист или хорошо в чем-то разбирается.

My friend is no mean cook. – Мой друг – не подлый повар . – Мой друг – прекрасный повар.

И все эти значения касаются только прилагательного mean, как глагол оно переводится «иметь значение», «означать», «иметь в виду».

Итак: Do you mean he is mean? – Ты имеешь в виду, что он жадный?

4. На перемене ничего не ломать! Слово break

Слово break обычно используется, чтобы сказать, что что-то сломалось, разбилось, разрушилось, нарушилось.

She fell and broke her arm. – Она упала и сломала руку.

He didn’t know he was breaking the law. – Он не знал, что нарушает закон.

Эти предложения могут поставить в тупик того, кто со школы привык к значению слова, – «перерыв», «перемена», например coffee break.

I need a break from studying. – Мне нужно сделать перерыв в учебе.

Итак: Don’t break anything during the break! – Не сломай ничего во время перерыва.

5. Мне он нравится, потому что он похож на меня. Слово like

Мы привыкли употреблять слово like в значении «нравится»: he likes spending his evenings in front of the television – eму нравится проводить вечера перед телевизором. И точно знаем, что в третьем лице единственном числе к глаголу нужно добавить окончание -s: someone likes you (ты кому-то нравишься). Поэтому песня Адель “Someone like you” вызвала у многих вопрос: что это? Грамматическая ошибка? Вовсе нет, это всего лишь другое значение слова like – «похожий», «такой как».

Someone like you. You’re acting like a complete idiot. – Кто-то, похожий на тебя. Ты ведешь себя, как будто любишь полного идиота . Ты ведешь себя, как полный идиот

Итак: I like him because he is like me. – Он мне нравится, потому что он такой, как я.

6. Не стесняйтесь пользоваться этим бесплатно. Слово free

У всех на слуху слова free, freedom – «свобода», «свободный». Но вот мы заходим в Интернет, чтобы скачать какую-то программу или музыку, и видим free music, в данном контексте это не означает, что музыка свободная, это значит, что ее можно скачать бесплатно. Второе значение слова free – «бесплатный». Фраза feel free означает «не бояться», «не стесняться».

Feel free to say what you want. – Не бойтесь говорить то, что вам хочется.

Итак: Feel free to use it for free. – Не стесняйся пользоваться этим бесплатно.

7. В комнате мало места. Слово room

Как только мы начинаем учить английский, узнаем слово room, которое означает «комната», «гостиничный номер».

I want to book a room. – Я хочу забронировать номер.

И поэтому фраза “Is there enough room for me in the car?” может поставить в тупик. Но нужно помнить, что у слова room есть и другое значение – «место», «пространство».

Is there enough room for me in the car? – Есть ли в машине достаточно комнат для меня ? – Есть ли в машине достаточно места для меня?

Итак: It’s not enough room in this room. – В комнате недостаточно места.

8. Если не можешь управлять бизнесом, беги на работу. Слово run

Если вас попросят перевести слово run, вы не раздумывая скажете – «бегать» и будете правы: I ran, he runs, they will run – «я бежал», «он бегает», «они побегут». Глагол run неправильный, три формы глагола нужно помнить наизусть: runranrun. У глагола run есть несколько значений, одно из них – «вести», «управлять». Но также можно выделить такие значения: «проходить», «ходить по расписанию», «становиться».

He runs a restaurant. – Он бегает по ресторану . – Он управляет рестораном

Итак: If you cannot run a business, run to work. – Если не можешь управлять бизнесом, беги на работу.

9. … и потом поверните направо, все понятно? Слово right

Слово right мы чаще всего используем в значении «право», «направо», объясняя, как куда-то пройти.

Turn right and go straight on. – Поверните направо и пройдите прямо.

Но у right есть еще значение – «верно», «правильно», «понятно».

Иногда это слово может употребляться два раза в одном предложении, как, например, в этом видео, и сбивать с толку неопытных студентов

Итак: Turn left, right? – Поверни налево, понятно?

10. У меня нет настроения обсуждать его настроение, потому что он в плохом настроении. Слово mood

Обычно слово mood используется в значении «настроение». Мы часто говорим:

I’m in a good mood. – У меня хорошее настроение.

Но в идиоме be in a mood слово mood принимает отрицательное значение.

Don’t talk to him – he’s in a mood. – Не разговаривай с ним – у него плохое настроение.

Прилагательное moody также имеет отрицательное значение – «угрюмый».

He was a moody teenager. – Он был угрюмым подростком.

To be in the mood for something означает «быть в настроении что-то делать».

I’m not really in the mood for shopping. – Я не в настроении ходить по магазинам.

Итак: I’m not in the mood to discuss his mood because he’s in a mood. – Я не в настроении обсуждать его настроение, потому что он не в настроении.

Надеюсь, теперь вам будет проще разобраться с многозначными словами в английском языке. А если вы встретите другие многозначные слова, постарайтесь составить с ними небольшое запоминающееся предложение на примере использованных в данной статье. В этом случае разные значения одного слова запомнятся быстро и надолго.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Огонь, а не .

  • Фото

Так получилось, что на сегодня единственная женская пьеса драматурга Валерия Шергина, уроженца Удмуртии, ученика Николая Коляды, первое своё воплощение на сцене получила 8 марта. Её сыграли в Ижевске актёры молодёжного театра Les Partisans. «Шлюхи — не огонь» на самом деле оказались очень даже… огонь.

Пять женских ролей и несколько мужских голосов за кадром рассказывают историю многоплановую, аллегоричную, насыщенную, охватывающую взаимоотношения женщин с мужчинами, подругами, дочерьми и матерями, коллегами, начальством. При кажущейся простоте сюжета пьеса затрагивает весьма непростые вопросы, связанные с существованием женщины в современном мире — с одной стороны, феминизированном, а с другой — ортодоксально маскулиным.

Так получается, что главная героиня пьесы Алёна, живущая за счёт средств мужчины Жени и считающая себя независимой женщиной, которая всего добилась сама, встречает Гелю — девушку, чья жизнь действительно принадлежит только ей. Геля стремится донести до женщин мысль о том, что быть шлюхой — не огонь. Иметь отношения с мужчиной только ради того, чтобы получить от него гаджет или квартиру, тратя при этом деньги на спортзал и косметику, ради презентабельного вида — полная ерунда. «Только женщина может придумать такую сложную схему покупки телефона. А сходить в салон и просто купить телефон сразу — нельзя?! Зачем все эти манипуляции?» — уверена Геля.

Алёна, вдохновившись идеей новой подруги, вдруг понимает, что и она тоже может так жить. Осуществив вместе с Гелей задуманную ею аферу, девушка решает покончить с прежней жизнью, и даже звонит Жене, чтобы отказаться от его подарков, но он не готов отпустить её. А ещё работа, мама, подруги… Геля исчезает из её жизни…
И Алёна решает сама стать Гелей для одной из своих знакомых. Она сближается с Юлей — коллегой по работе, которая при всей своей непорочности оказывается весьма двуликой. Задуманная по уже известной схеме афера хоть и удаётся Алёне в союзе с новой подругой, но идет не по плану… Всё в этот раз выглядит каким-то ненастоящим, отрешённым от жизни, кажется каким-то отражённым светом от настоящего огня.

Не случайно через весь спектакль проходит метафора двух солнц. В самом начале герои пьесы постоянно говорят о том, что существует два солнца, которые столкнувшись, уничтожат всё живое. И зритель начинает догадываться, что это столкновение мира свободы и правды с миром лжи.

Так и происходит. Мир Алёны рушится. Исчезают подруги, коллеги и даже Женя, чья поддержка была аксиомой… Что остаётся? Остаётся правда, которая обрушивается на главную героиню осознанием собственной роли в этой жизни. Но это не пустота, это не конец, это точка отсчёта…

Спектакль идёт в традиционных для «партизан» минималистичных декорациях и роскошных мультимедийных визуализациях. Художник по свету Святослав Соколов гениально решает геометрию пространства, сужая его до размеров одиночества и расширяя до масштабов Вселенной.

Валерий Шергин

Как признаётся драматург Валерий Шергин, «Шлюхи — не огонь» — это не только его первая пьеса, где все персонажи — женщины, но также и первая работа, где все герои в речи прибегают к нецензурной лексике. Возможно, в этом тоже есть некий смысл, позволяющий на контрасте лучше увидеть характеры героинь.

На вопрос, почему он решил написать произведение с нецензурной лексикой, Валерий ответил:

— Потому что это жизнь. Через этот мат я раскрываю образы девушек. Они живут в такой среде, где матерятся. Кстати, я заметил, что девчонки матерятся смешнее, чем мы, парни.

— Труднее было работать над женской пьесой?

— Так же.

— Использовали фразы, подслушанные в жизни, для создания образов?

— Конечно, я же не глухой. Все персонажи — это сплав реальных людей и вымышленных образов. Когда работаешь над пьесой, ты их представляешь, разговариваешь с ними и понимаешь, кто и что может ответить. В жизни же тоже так: мы зачастую знаем, как ответит тот или иной человек.

— Почему парни вообще не появляются на сцене? Мы слышим только их голоса… Умышленно не даёте мужчинам никакого шанса…

-…да, никакого шанса. Меня все просили: напиши женскую пьесу, у тебя всегда одни мужики на сцене. Вот повёлся на заказ и написал.

— Так это был заказ?!

— Внутренний мой заказ. Решил поэкспериментировать.

— Довольны воплощением пьесы на сцене?

— Да. Хорошая сценография, гениальный видеоряд…

— Где уже были читки «Шлюх…» и не планируется ли постановка пьесы в других городах?

— Читки были в Ижевске, Екатеринбурге, Челябинске и Кургане. Но пьесу пока нигде не ставили. Пусть ижевчане будут первыми. Les Partisans везут её, кстати, на фестиваль «Коляда — plays» этим летом. Там её увидит много народу, поймут, что крутая пьеса, и режиссёры захотят ее ставить. Мне кажется, пьеса удачная (Улыбается.).

— Над новой пьесой уже начали работать?

— У меня всегда есть идеи, о чём писать. Ты заканчиваешь одну пьесу и начинаешь другую. Но если поступит заказ, займусь заказом.

— По Сарапулу, где вы работали актёром, ностальгии нет?

— По Сарапулу нет, а по тем временам, когда был юн и жил там, конечно, есть.

Павел Зорин

— Вам, как режиссёру, как работалось над пьесой?

— Очень легко. Материал мы опробовали ещё на читке, и все были в восторге. Тогда и решили, что будем ставить «Шлюх…» обязательно. Уже к первой репетиции актёры выучили свои роли, и уже тогда мы увидели весь спектакль в основных чертах.

Интересно отметить, что Ксения Денисова — исполнительница главной роли — по типажу совершенно другая девушка. Она отличница, учится в медакадемии…

— В каждой из нас, полагаю, есть тёмная сторона…

— Возможно. Как бы то ни было, ей удалось справиться с ролью очень убедительно.

— Актёрские премьеры в спектакле были?

— Нет, но в ролях заняты девочки, которые не так часто появляются в наших спектаклях: Анастасия Максимова, Мария Андреева, Екатерина Гузёма, Ольга Корепанова. Мы решили, что эта пьеса — отличная возможность для них проявить себя, и так и получилось. Одним словом, работать было наслаждением.

— Вы везёте спектакль на «Коляда — plays». Волнуетесь?

— Нет, скорее, радуемся! Это наш любимый фестиваль, там невероятная атмосфера! Несмотря на то что он проходит в международном формате, там удивительно домашняя обстановка, есть возможность общения с коллегами, актёрами, драматургами…

Николай Коляда вообще уникальный человек, способный поддержать, поделиться всем, что у него есть. Когда в январе он уезжал со своим театром на гастроли в Москву, нам предоставили сцену в Екатеринбурге. Мы показали там «Бро», «Колбаса/Фрагменты», «Хочу быть волком!». Кстати, именно тогда Валерий Шергин впервые сыграл в своей пьесе роль. Это была роль дяди Вити. И, таким образом, он официально стал членом нашей труппы. У нашего театра есть такое правило, кто исполнит роль в спектакле Les Partisans, тот становится настоящим «партизаном».

Читать еще:  Меню выживальщика: Хамон – сыровяленый свиной окорок

Кстати!
Во время интервью драматург Валерий Шергин признался, что о нём однажды писали в газете «Известия Удмуртской Республики». Мы нашли этот номер одиннадцатилетней давности. Это был спецвыпуск 2006 года, посвящённый 1 апреля. В заметке о театральном капустнике упоминалось, что «актёру Сарапульского драматического театра Валерию Шергину достался приз — романтический ужин в театральном кафе «Овация» за лучшую актёрскую работу»…

«Шлюхи — не огонь». Цитаты

• У вас так много мужиков, потому что вы такие особенные? Или потому что — вы просто не отказываете?
• Люди любят с чем-то бороться. Бороться с властью стало мейнстримом.
• Когда ты плачешь, то ты не плачешь… ты мироточишь. галерист, политтехнолог, культуртреггер

Для меня, как, думаю, и для депутатов Госсовета республики, непринципиально, когда – осенью или весной – состоятся обозначилась в связи с тем, что в случае переноса выборов на март следующего года парламентская избирательная кампания в Удмуртии в 2018 году совпадёт с выборами президента России, что выборов примут сами депутаты, время у них ещё есть. Далее >>

Марат Гельман галерист, политтехнолог, культуртреггер

Для меня, как, думаю, и для депутатов Госсовета республики, непринципиально, когда – осенью или весной – состоятся обозначилась в связи с тем, что в случае переноса выборов на март следующего года парламентская избирательная кампания в Удмуртии в 2018 году совпадёт с выборами президента России, что выборов примут сами депутаты, время у них ещё есть. Далее >>

Для меня, как, думаю, и для непринципиально, году совпадёт с выборами выборов примут сами есть. Далее >>

Для меня, как, думаю, и для непринципиально, году совпадёт с выборами выборов примут сами есть. Далее >>

Когда и где сходит

Чудо сошествия Благодатного огня происходит в самом известном храме Иерусалима, Храме Воскресения Христова, или Гроба Господня. Считается, что он построен именно на месте погребения и последующего воскрешения Спасителя. Главный алтарь храма представляет собой мраморную часовню — Кувуклию. Она возведена над пещерой, где как раз и лежало тело Иисуса.

Схождение Благодатного огня в Иерусалиме происходит в Великую субботу, накануне православной Пасхи. Сколько именно придется ждать сошествия Благодатного огня, не в силах сказать никто — это может быть и пять минут, и несколько часов.

В этом году православная Пасха выпадает на 2 мая. Значит, Великая суббота придется на 1-е число, именно в этот день в Иерусалиме и произойдет схождение Благодатного огня.

Читальный зал

Пройти огонь, воду и медные трубы

А. А. Шунейко, кандидат филологических наук

В языке есть слова и выражения, история которых подтверждается четверостишием А. Ахматовой: «Ржавеет золото, и истлевает сталь, / Крошится мрамор. К смерти все готово. / Всего прочнее на земле — печаль/И долговечней — царственное слово». Проходят века, гибнут и возрождаются цивилизации, не остается следа от памятников материальной культуры, а слово, переходя из языка в язык, минуя время и страны, живет вечно. Этот факт можно отнести и к обороту пройти огонь, воду и медные трубы, обозначающему «преодолеть все испытания».

История происхождения этого распространенного выражения уходит корнями в глубокую древность, она настолько интересна и запутанна, что лингвисты, пытаясь ее воссоздать, приходят к самым разным, порой противоречивым выводам: «Искон. С огнями и водами ассоциируются разного рода жизненные невзгоды. Добавление и медные трубы позднейшее. С ним ассоциируется слава человека. Испытание огнем и водой успешно выдерживают многие, а пройти „медные трубы“ (духовой оркестр, которым встречают человека, прошедшего „огни и воды“) не всякому удается. Вероятно, не без влияния библейских текстов» (Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. Ф. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987); «Если оборот пройти сквозь огонь и воду — древен и интернационален, то его вариант пройти огонь, воду и медные трубы нов, оригинален и специфичен Позднейшая прибавка медные трубы, видимо, появилась первоначально в военной среде. Так в современном употреблении продолжает жить и древнейшая „стихийная“ связь огня и воды, и давно изжившие себя обычаи испытания этими стихиями во времена жестокого средневековья, и уже достаточно близкие нам воспоминания об испытании русских воинов огнем орудий и медными трубами славы Отечественной войны 1812 года» (Вакуров В. Н., Мокиенко В. М. Огонь, вода и медные трубы//Русская речь. 1988. № 1). В. Н. Сергеев возводит выражение к процессу винокурения: трубы — это змеевик, охлаждаемый водой, а путь, который проходят сырье и винные пары, сравнивает с пройдоха, проходимец (Пройти огонь, и воду, и медные трубы//Русская речь. 1973. № 1). Это объяснение базируется на пометке в словаре В. И. Даля: «Прошел огнь и в/oды и медные трубы, как водка; пройдоха» (Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1980. Т. IV). Но слово пройдоха отсылает только к одному оттенку значения оборота, который сохраняется и сейчас: «иногда о человеке с несовсем безупречным прошлым — в качестве отрицательной оценки» (Р. И. Ярцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1985), а как водка, скорее всего, употреблено иронически.

Существуют и иные попытки воссоздать историю оборота: Л. И. Ройзензон предполагал, что выражение возникло из загадки о хлебе Пройти огонь и воду и конец мой — нож и зубы (К лингвистической интерпретации загадок в связи с некоторыми проблемами фразеологии//Вопросы фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. VII); Ф. Г. Гусейнов видел в выражении пройти огонь и воду усеченный вариант пройти огонь, воду и медные трубы, где третий компонент утрачен из-за своей избыточности (Русская фразеология. Баку, 1977). И. Я. Лепешев воспринимал оборот как кальку из английского языка (Этымалагiчны слоунiк фразеалагiзмаÿ. Мiнск, 1981).

Так что же такое пройти огонь, воду и медные трубы: исконный или заимствованный оборот, результат фольклорного восприятия стихий или память о средневековом суде и военных победах, усеченный вариант исходной фразы или наращение, переделанная загадка или краткое пособие по винокурению, древнее или относительно молодое высказывание, интернациональное или специфическое?

Анализ сходных контекстов с неменьшей доказательностью позволяет предположить и иной вариант объяснения: выражения имеют разное происхождение и разную историю, а связанные с их истолкованием трудности вызваны их похожестью и многолетним взаимодействием в рамках одного языка, приведшим к тому, что смысл одного стал переноситься на смысл другого. Объяснить эти разногласия можно только одним — в поле зрения исследователей оказывается недостаточное количество фактов.

Имеет значение и то, что некоторые очевидные факты упоминаются, но остаются без должного внимания, например, указание И. Я. Лепешева на то, что оборот — калька из английского языка. А современный английский язык знает несколько вариантов этого выра-жения, что само по себе — показатель его активного использования.

В. Н. Вакуров и В. М. Мокиенко, истолковывая медные трубы в качестве позднейшей прибавки — из военной среды, обозначающей доблесть и испытание славой, обращаются к примерам второй половины XX века — единственным источникам, где присутствует этот компонент значения. Почему же его не было раньше? Вероятнее всего потому, что появился он только в XX веке как результат народной этимологизации. Если даже предположить, что медные трубы — «воинская доблесть» — компонент значения оборота, возникший в XIX веке (но не фиксируемый контекстами!), по неизвестным причинам стал актуален только в XX, то и это мало что прояснит. Имея в виду привычное значение слова труба «духовой инструмент», выражение можно связать с войной и битвой. Между тем, прилагательное медный не ассоциировалось и не ассоциируется со славой, оно отсылает к прямо противоположным понятиям — «бесславию и бедности». Среди пословиц, приводимых В. И. Далем (ук. соч. Т. II) только одна указывает на связь медь — честь, слава, все же остальные носят такой характер: Видена девка мед/яна, а невидена золотая или Только у молодца и серебреца, что медненький грошик. Можно сослаться и на иные источники: «А мы с тобой люди бедные — в трубы дуем медные» (Иванов Е. Меткое московское слово. М., 1989). Медь отчетливо противопоставлена золоту и серебру как неблагородное (обыденное), недорогое — благородному (возвышенному), дорогому. Кстати, символом воинской славы и доблести были не медные, а серебряные трубы, которыми награждались отличившиеся в битвах полки, да и само представление о воинской славе закреплялось иными формульными выражениями. Восприятие медных труб как позднейшей прибавки вызывает еще одно противоречие: заставляет предположить, что устойчивое сочетание складывалось из слов, фиксирующих различные, никак не связанные друг с другом культурные традиции. Логичнее предположить, что все слова в выражении с единой семантикой возникли из одной культурной сферы.

Существенно затрудняет толкование истории выражения и то, что большинство исследователей вольно или невольно остаются в чересчур узком временном и историко-культурном контексте. Выражение оценивается либо как исконно русское, либо возводится к библейской и мифологической традиции «осмысление огня и воды как очищающих, „испытующих“ стихий» (Вакуров, Мокиенко. Указ. соч.). Ближе к истине, несомненно, второй подход, но в предложенной формулировке он мало помогает толкованию значения и происхождения выражения, так как фольклорная традиция знает две теории восприятия огня: «По одной теории, он обладает позитивными свойствами, по другой — негативными» (Фрезер Д. Д. Золотая ветвь. М., 1983).

Попробуем предположить, что выражения пройти огонь и воду, пройти огонь, воду и медные трубы различны по происхождению и выйти в более широкий исторический контекст, обнаружить крайнюю, максимально удаленную от нас точку фиксации самого оборота или его прототипа. Поможет в этом незаслуженно обойденная вниманием исследователей работа С. Г. Займовского «Крылатое слово. Краткий справочник цитаты и афоризма» (М.—Л., 1930), в которой содержатся такие сведения: «Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы. Смысл: пройти много испытаний. Выражение античной древности. В разнородных, но весьма близких между собой версиях встречается у Аристофана, Плутарха, Виргилия, Горация и др.». Выражение в полном объеме фиксируется еще античными авторами и этого квалифицированного указания вполне достаточно, чтобы спор о том, был ли компонент и медные трубы результатом наращения или он был редуцирован, оказался неактуальным. Перед нами два различных выражения. Кроме того, наблюдение С. Г. Займовского показывает несостоятельность прямых отсылок к фольклорной традиции.

Точка найдена, но она не является предельно удаленной и не раскрывает историю смысла фразы. Между тем, такое истолкование существует. Авторитетнейший английский исследователь тайных обществ Ч. У. Гекерторн приводит описание посвящения неофита в древние египетские мистерии Изиды, являющееся прототипом фразеологизма, его развернутым воспроизведением не только по форме, но и по значению: «Его взору представлялись надписи, вроде следующей: „Кто пройдет по этому пути один и не оглядываясь назад, тот будет очищен огнем, водою и воздухом, и восторжествовав над страхом смерти, выйдет из недр земли на свет дневной, готовясь в душе к принятию мистерии Изиды“. Идя далее, неофит достигал другой железной двери. (. ) Когда он решал, что пойдет дальше, то подвергался огненному искусу, проходя через залу, наполненную зажженными горючими веществами, образующими огненные стены. Пол был устлан решетками из докрасна раскаленных железных полос, между которыми, однако, оставались узкие промежутки, куда неофит мог ступать безопасно. Когда он преодолевал эту преграду, ему предстояло выдержать искус посредством воды. Широкий и темный канал, наполняемый водами Нила, преграждал ему путь. Поставив мерцающий факел себе на голову, он бросался в воду и переплывал на другой берег, где его ожидал главный искус, посредством воздуха. Из воды он выходил на платформу, которая вела к двери из слоновой кости с двумя медными стенами по обе стороны; к каждой стене было приделано по громадному колесу из такого же металла. Тщетно силился неофит отворить дверь, и наконец, увидав два больших железных кольца в двери, ухватывался за них; вдруг платформа уходила из-под его ног, холодный ветер задувал его факел, два медных колеса вращались с грозною быстротой и оглушительным стуком, а неофит в это время висел, ухватившись за кольца, над бездонною пропастью. Но прежде, чем он мог выбиться из сил, платформа становилась на свое место» (Гекерторн Ч. У. Тайные общества всех веков и всех стран. В 2-х частях. М., 1993. Ч. I).

Подробное описание позволяет избежать развернутых комментариев. Тождественны характер обряда, его внутренняя семантика и значение фразеологизма — проходить испытания. Одинаковы последовательность и количество действий — огонь, вода, воздух. Совпадают даже детали: медные стены и медные колеса, нагнетающие воздух, подобно аэродинамической трубе, это и есть медные трубы — последний этап проверки на физическую и духовную прочность. Надпись перед входом почти буквально дублирует выражение. Все это указывает на то, что выражение пройти огонь, воду и медные трубы относится к египетской древности, где оно первоначально было символом испытаний неофита при посвящении в мистерии Изиды.

Но от древнего Египта до России XVIII—XIX веков путь неблизкий, и пройти его фразеологизм мог по-разному; естественно, о прямом заимствовании в этом случае говорить нельзя. Наиболее простой могла быть такая дорога — проникновение в русский язык непосредственно через книгу Ч. У. Гекерторна, впервые изданную в России в 1876 году. Поскольку выражение фиксируется уже в середине XIX века, а английское издание книги датируется 1874 годом, этот путь невозможен, хотя остается вероятность того, что русской просвещенной публике были известны источники, которыми пользовался сам Ч. У. Гекерторн (см. авторское Предисловие к указ. соч.).

Вероятно, путь был сложнее. Из древнего Египта выражение проникло в античный мир, явившийся базой европейской культуры. А уже из Европы, скорее всего через английский язык перекочевало в Россию. Вероятность этого пути подтверждается не только тем, что исследователи отмечают присутствие этого выражения во всех промежуточных точках (Египет — Ч. У. Гекерторн, античность — С. Г. Займовский, английский язык — И. Я. Лепешев), но и еще двумя значимыми историческими фактами. Отголоски древнеегипетских мистерий продолжали существовать в рамках масонской традиции, где ритуал посвящения во многом перекликается с древнеегипетским, а существование ритуала несомненно способствовало сохранению фразы, которая его символизирует. Первые масонские ложи в России под воздействием английского масонства возникли в первой половине XVIII века (Башилов Б. История русского масонства. М., 1992. Вып. III, IV). Время заимствования можно отнести именно к этому периоду.

По своей сути первый и второй пути схожи и оставляют неясными только точную датировку и вопрос о том, в рамках какой традиции (масонской или литературной) выражение проникло в русский язык. Здесь же оно встретилось с оборотом пройти огонь и воду, они существовали параллельно, оказывали друг на друга влияние, вызывая народную этимологизацию. Анализируя историю этого выражения, можно с полным основанием сказать, что оно само прошло сквозь огонь, воду и медные трубы.

Текущий рейтинг:

ТОП-10 многозначных английских слов, которые ставят нас в тупик

Сколько значений может иметь английское слово? «Много, очень много, ужасно много!» – скажут студенты и будут правы. Однако, как правило, эти значения будут близкими или похожими, например: dance – «танец» или «танцевать», love – «любить», «любовь», «любовный», «любимый». Но есть и такие слова, у которых значения расходятся настолько сильно, что становятся противоположными. Мы остановимся подробнее на 10 наиболее часто употребляемых многозначных английских словах.

1. Прекрасный день – огромный штраф. Слово fine

Первое слово, которое откроет наш список, это слово fine. Все мы знаем, что слово fine имеет положительное значение: «прекрасный», «отличный». Но у слова fine есть и совершенно противоположное значение в разговорном английском – «плохой». Естественно, чтобы негативное значение слова было понятно вашим собеседникам, его нужно произнести с определенной интонацией, со злостью или пренебрежением, то есть необходимо эмоционально выделить это слово.

«Are you all right?» – «Everything’s just fine, thanks!» – «Ты в порядке?» – «Все отлично, спасибо!»

That’s a fine thing to say about your mother after all she’s done for you! – Некрасиво говорить так о матери, после всего, что она для тебя сделала.

Dave picked a fine time to leave us. – Дейв выбрал совершенно неподходящее время, чтобы нас бросить.

Fine как существительное означает не очень приятную вещь – «штраф». Например, a parking fine – «штраф за парковку в неположенном месте».

Итак: My day was fine, but I got a huge fine! – У меня был отличный день, но я получил огромный штраф.

2. Я развел костер в офисе, и меня уволили. Слово fire

Слово fire обычно имеет значение «огонь», «пламя», «пожар», «сжигать», «гореть», «обжигать».

Animals are usually afraid of fire. – Животные обычно боятся огня.

We put up our tents and made a fire. – Мы расставили палатки и развели костер.

Fire также имеет значение «увольнять».

А secretary was fired after she was caught stealing from the company. – Секретаря сожгли, когда обнаружили, что она ворует у компании . – Секретаря уволили, когда обнаружили, что она ворует у компании.

Итак: I made a fire in the office and was fired. – Я устроил пожар в офисе, и меня уволили.

3. Ты считаешь, он скупой? Слово mean

Слово mean окружено ореолом отрицательных значений: «жадный», «подлый», «грубый».

Nick is too mean to buy her a ring. – Ник слишком скуп, чтобы купить ей кольцо.

She was really mean to me. – Она действительно подло обошлась со мной.

Но у слова mean есть и совершенно противоположное значение – «очень хороший».

She is a mean piano player. – Она – подлая пианистка . – Она прекрасно играет на пианино.

Фраза no mean означает, что кто-то очень хороший специалист или хорошо в чем-то разбирается.

My friend is no mean cook. – Мой друг – не подлый повар . – Мой друг – прекрасный повар.

И все эти значения касаются только прилагательного mean, как глагол оно переводится «иметь значение», «означать», «иметь в виду».

Итак: Do you mean he is mean? – Ты имеешь в виду, что он жадный?

4. На перемене ничего не ломать! Слово break

Слово break обычно используется, чтобы сказать, что что-то сломалось, разбилось, разрушилось, нарушилось.

She fell and broke her arm. – Она упала и сломала руку.

He didn’t know he was breaking the law. – Он не знал, что нарушает закон.

Эти предложения могут поставить в тупик того, кто со школы привык к значению слова, – «перерыв», «перемена», например coffee break.

I need a break from studying. – Мне нужно сделать перерыв в учебе.

Итак: Don’t break anything during the break! – Не сломай ничего во время перерыва.

Читать еще:  Выжить на войне: что делать, если в вас бросили гранату

5. Мне он нравится, потому что он похож на меня. Слово like

Мы привыкли употреблять слово like в значении «нравится»: he likes spending his evenings in front of the television – eму нравится проводить вечера перед телевизором. И точно знаем, что в третьем лице единственном числе к глаголу нужно добавить окончание -s: someone likes you (ты кому-то нравишься). Поэтому песня Адель “Someone like you” вызвала у многих вопрос: что это? Грамматическая ошибка? Вовсе нет, это всего лишь другое значение слова like – «похожий», «такой как».

Someone like you. You’re acting like a complete idiot. – Кто-то, похожий на тебя. Ты ведешь себя, как будто любишь полного идиота . Ты ведешь себя, как полный идиот

Итак: I like him because he is like me. – Он мне нравится, потому что он такой, как я.

6. Не стесняйтесь пользоваться этим бесплатно. Слово free

У всех на слуху слова free, freedom – «свобода», «свободный». Но вот мы заходим в Интернет, чтобы скачать какую-то программу или музыку, и видим free music, в данном контексте это не означает, что музыка свободная, это значит, что ее можно скачать бесплатно. Второе значение слова free – «бесплатный». Фраза feel free означает «не бояться», «не стесняться».

Feel free to say what you want. – Не бойтесь говорить то, что вам хочется.

Итак: Feel free to use it for free. – Не стесняйся пользоваться этим бесплатно.

7. В комнате мало места. Слово room

Как только мы начинаем учить английский, узнаем слово room, которое означает «комната», «гостиничный номер».

I want to book a room. – Я хочу забронировать номер.

И поэтому фраза “Is there enough room for me in the car?” может поставить в тупик. Но нужно помнить, что у слова room есть и другое значение – «место», «пространство».

Is there enough room for me in the car? – Есть ли в машине достаточно комнат для меня ? – Есть ли в машине достаточно места для меня?

Итак: It’s not enough room in this room. – В комнате недостаточно места.

8. Если не можешь управлять бизнесом, беги на работу. Слово run

Если вас попросят перевести слово run, вы не раздумывая скажете – «бегать» и будете правы: I ran, he runs, they will run – «я бежал», «он бегает», «они побегут». Глагол run неправильный, три формы глагола нужно помнить наизусть: runranrun. У глагола run есть несколько значений, одно из них – «вести», «управлять». Но также можно выделить такие значения: «проходить», «ходить по расписанию», «становиться».

He runs a restaurant. – Он бегает по ресторану . – Он управляет рестораном

Итак: If you cannot run a business, run to work. – Если не можешь управлять бизнесом, беги на работу.

9. … и потом поверните направо, все понятно? Слово right

Слово right мы чаще всего используем в значении «право», «направо», объясняя, как куда-то пройти.

Turn right and go straight on. – Поверните направо и пройдите прямо.

Но у right есть еще значение – «верно», «правильно», «понятно».

Иногда это слово может употребляться два раза в одном предложении, как, например, в этом видео, и сбивать с толку неопытных студентов

Итак: Turn left, right? – Поверни налево, понятно?

10. У меня нет настроения обсуждать его настроение, потому что он в плохом настроении. Слово mood

Обычно слово mood используется в значении «настроение». Мы часто говорим:

I’m in a good mood. – У меня хорошее настроение.

Но в идиоме be in a mood слово mood принимает отрицательное значение.

Don’t talk to him – he’s in a mood. – Не разговаривай с ним – у него плохое настроение.

Прилагательное moody также имеет отрицательное значение – «угрюмый».

He was a moody teenager. – Он был угрюмым подростком.

To be in the mood for something означает «быть в настроении что-то делать».

I’m not really in the mood for shopping. – Я не в настроении ходить по магазинам.

Итак: I’m not in the mood to discuss his mood because he’s in a mood. – Я не в настроении обсуждать его настроение, потому что он не в настроении.

Надеюсь, теперь вам будет проще разобраться с многозначными словами в английском языке. А если вы встретите другие многозначные слова, постарайтесь составить с ними небольшое запоминающееся предложение на примере использованных в данной статье. В этом случае разные значения одного слова запомнятся быстро и надолго.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Огонь, а не .

  • Фото

Так получилось, что на сегодня единственная женская пьеса драматурга Валерия Шергина, уроженца Удмуртии, ученика Николая Коляды, первое своё воплощение на сцене получила 8 марта. Её сыграли в Ижевске актёры молодёжного театра Les Partisans. «Шлюхи — не огонь» на самом деле оказались очень даже… огонь.

Пять женских ролей и несколько мужских голосов за кадром рассказывают историю многоплановую, аллегоричную, насыщенную, охватывающую взаимоотношения женщин с мужчинами, подругами, дочерьми и матерями, коллегами, начальством. При кажущейся простоте сюжета пьеса затрагивает весьма непростые вопросы, связанные с существованием женщины в современном мире — с одной стороны, феминизированном, а с другой — ортодоксально маскулиным.

Так получается, что главная героиня пьесы Алёна, живущая за счёт средств мужчины Жени и считающая себя независимой женщиной, которая всего добилась сама, встречает Гелю — девушку, чья жизнь действительно принадлежит только ей. Геля стремится донести до женщин мысль о том, что быть шлюхой — не огонь. Иметь отношения с мужчиной только ради того, чтобы получить от него гаджет или квартиру, тратя при этом деньги на спортзал и косметику, ради презентабельного вида — полная ерунда. «Только женщина может придумать такую сложную схему покупки телефона. А сходить в салон и просто купить телефон сразу — нельзя?! Зачем все эти манипуляции?» — уверена Геля.

Алёна, вдохновившись идеей новой подруги, вдруг понимает, что и она тоже может так жить. Осуществив вместе с Гелей задуманную ею аферу, девушка решает покончить с прежней жизнью, и даже звонит Жене, чтобы отказаться от его подарков, но он не готов отпустить её. А ещё работа, мама, подруги… Геля исчезает из её жизни…
И Алёна решает сама стать Гелей для одной из своих знакомых. Она сближается с Юлей — коллегой по работе, которая при всей своей непорочности оказывается весьма двуликой. Задуманная по уже известной схеме афера хоть и удаётся Алёне в союзе с новой подругой, но идет не по плану… Всё в этот раз выглядит каким-то ненастоящим, отрешённым от жизни, кажется каким-то отражённым светом от настоящего огня.

Не случайно через весь спектакль проходит метафора двух солнц. В самом начале герои пьесы постоянно говорят о том, что существует два солнца, которые столкнувшись, уничтожат всё живое. И зритель начинает догадываться, что это столкновение мира свободы и правды с миром лжи.

Так и происходит. Мир Алёны рушится. Исчезают подруги, коллеги и даже Женя, чья поддержка была аксиомой… Что остаётся? Остаётся правда, которая обрушивается на главную героиню осознанием собственной роли в этой жизни. Но это не пустота, это не конец, это точка отсчёта…

Спектакль идёт в традиционных для «партизан» минималистичных декорациях и роскошных мультимедийных визуализациях. Художник по свету Святослав Соколов гениально решает геометрию пространства, сужая его до размеров одиночества и расширяя до масштабов Вселенной.

Валерий Шергин

Как признаётся драматург Валерий Шергин, «Шлюхи — не огонь» — это не только его первая пьеса, где все персонажи — женщины, но также и первая работа, где все герои в речи прибегают к нецензурной лексике. Возможно, в этом тоже есть некий смысл, позволяющий на контрасте лучше увидеть характеры героинь.

На вопрос, почему он решил написать произведение с нецензурной лексикой, Валерий ответил:

— Потому что это жизнь. Через этот мат я раскрываю образы девушек. Они живут в такой среде, где матерятся. Кстати, я заметил, что девчонки матерятся смешнее, чем мы, парни.

— Труднее было работать над женской пьесой?

— Так же.

— Использовали фразы, подслушанные в жизни, для создания образов?

— Конечно, я же не глухой. Все персонажи — это сплав реальных людей и вымышленных образов. Когда работаешь над пьесой, ты их представляешь, разговариваешь с ними и понимаешь, кто и что может ответить. В жизни же тоже так: мы зачастую знаем, как ответит тот или иной человек.

— Почему парни вообще не появляются на сцене? Мы слышим только их голоса… Умышленно не даёте мужчинам никакого шанса…

-…да, никакого шанса. Меня все просили: напиши женскую пьесу, у тебя всегда одни мужики на сцене. Вот повёлся на заказ и написал.

— Так это был заказ?!

— Внутренний мой заказ. Решил поэкспериментировать.

— Довольны воплощением пьесы на сцене?

— Да. Хорошая сценография, гениальный видеоряд…

— Где уже были читки «Шлюх…» и не планируется ли постановка пьесы в других городах?

— Читки были в Ижевске, Екатеринбурге, Челябинске и Кургане. Но пьесу пока нигде не ставили. Пусть ижевчане будут первыми. Les Partisans везут её, кстати, на фестиваль «Коляда — plays» этим летом. Там её увидит много народу, поймут, что крутая пьеса, и режиссёры захотят ее ставить. Мне кажется, пьеса удачная (Улыбается.).

— Над новой пьесой уже начали работать?

— У меня всегда есть идеи, о чём писать. Ты заканчиваешь одну пьесу и начинаешь другую. Но если поступит заказ, займусь заказом.

— По Сарапулу, где вы работали актёром, ностальгии нет?

— По Сарапулу нет, а по тем временам, когда был юн и жил там, конечно, есть.

Павел Зорин

— Вам, как режиссёру, как работалось над пьесой?

— Очень легко. Материал мы опробовали ещё на читке, и все были в восторге. Тогда и решили, что будем ставить «Шлюх…» обязательно. Уже к первой репетиции актёры выучили свои роли, и уже тогда мы увидели весь спектакль в основных чертах.

Интересно отметить, что Ксения Денисова — исполнительница главной роли — по типажу совершенно другая девушка. Она отличница, учится в медакадемии…

— В каждой из нас, полагаю, есть тёмная сторона…

— Возможно. Как бы то ни было, ей удалось справиться с ролью очень убедительно.

— Актёрские премьеры в спектакле были?

— Нет, но в ролях заняты девочки, которые не так часто появляются в наших спектаклях: Анастасия Максимова, Мария Андреева, Екатерина Гузёма, Ольга Корепанова. Мы решили, что эта пьеса — отличная возможность для них проявить себя, и так и получилось. Одним словом, работать было наслаждением.

— Вы везёте спектакль на «Коляда — plays». Волнуетесь?

— Нет, скорее, радуемся! Это наш любимый фестиваль, там невероятная атмосфера! Несмотря на то что он проходит в международном формате, там удивительно домашняя обстановка, есть возможность общения с коллегами, актёрами, драматургами…

Николай Коляда вообще уникальный человек, способный поддержать, поделиться всем, что у него есть. Когда в январе он уезжал со своим театром на гастроли в Москву, нам предоставили сцену в Екатеринбурге. Мы показали там «Бро», «Колбаса/Фрагменты», «Хочу быть волком!». Кстати, именно тогда Валерий Шергин впервые сыграл в своей пьесе роль. Это была роль дяди Вити. И, таким образом, он официально стал членом нашей труппы. У нашего театра есть такое правило, кто исполнит роль в спектакле Les Partisans, тот становится настоящим «партизаном».

Кстати!
Во время интервью драматург Валерий Шергин признался, что о нём однажды писали в газете «Известия Удмуртской Республики». Мы нашли этот номер одиннадцатилетней давности. Это был спецвыпуск 2006 года, посвящённый 1 апреля. В заметке о театральном капустнике упоминалось, что «актёру Сарапульского драматического театра Валерию Шергину достался приз — романтический ужин в театральном кафе «Овация» за лучшую актёрскую работу»…

«Шлюхи — не огонь». Цитаты

• У вас так много мужиков, потому что вы такие особенные? Или потому что — вы просто не отказываете?
• Люди любят с чем-то бороться. Бороться с властью стало мейнстримом.
• Когда ты плачешь, то ты не плачешь… ты мироточишь. галерист, политтехнолог, культуртреггер

Для меня, как, думаю, и для депутатов Госсовета республики, непринципиально, когда – осенью или весной – состоятся обозначилась в связи с тем, что в случае переноса выборов на март следующего года парламентская избирательная кампания в Удмуртии в 2018 году совпадёт с выборами президента России, что выборов примут сами депутаты, время у них ещё есть. Далее >>

Марат Гельман галерист, политтехнолог, культуртреггер

Для меня, как, думаю, и для депутатов Госсовета республики, непринципиально, когда – осенью или весной – состоятся обозначилась в связи с тем, что в случае переноса выборов на март следующего года парламентская избирательная кампания в Удмуртии в 2018 году совпадёт с выборами президента России, что выборов примут сами депутаты, время у них ещё есть. Далее >>

Для меня, как, думаю, и для непринципиально, году совпадёт с выборами выборов примут сами есть. Далее >>

Для меня, как, думаю, и для непринципиально, году совпадёт с выборами выборов примут сами есть. Далее >>

История

Считается, что первым свидетелем чуда схождения Благодатного огня стал апостол Петр. По преданию, он узнал о Воскрешении Христа и отправился к его гробнице. На месте, где лежало тело Спасителя, апостол увидел неземной свет, освещающий Гроб Господень.

О явлении божественного света письменные источники упоминают с IV века, в том числе католические и мусульманские авторы. В XII веке говорит о чуде схождения Благодатного огня и первый паломник, оставивший описание Святой Земли на русском языке, игумен Даниил. «Вышло блистание страшное и светлое из Гроба Господня Святого», — пишет монах.

Церковную службу в Иерусалиме, на которой к верующим сходит Благодатный огонь, миллионы раз описывали многочисленные очевидцы. Рассказывали они и о чудесах, которые, помимо собственно появления небесного огня, происходят на церемонии. Так, по некоторым свидетельствам, у верующих в храме и даже за его пределами на улице сами собой загорались свечи, на стенах в разных местах появлялись яркие всполохи, сверкали молнии. Что же касается самого пламени, то в первые минуты после появления оно не обжигает — огонь можно держать в руках, многие даже символически «умываются» им.

Вместе с тем, божественное происхождение огня много раз пытались оспорить и объяснить с точки зрения физики. Но на все доводы скептиков верующими приводятся контраргументы. Кстати, температуру Благодатного огня даже измеряли несколько раз — чтобы понять, почему он поначалу не обжигает. Выяснилось, что сразу после возникновения температура у пламени — 40 градусов по Цельсию, а уже через 15 минут — за 300 градусов. Научного толкования этому явлению пока не нашлось.

Читальный зал

Пройти огонь, воду и медные трубы

А. А. Шунейко, кандидат филологических наук

В языке есть слова и выражения, история которых подтверждается четверостишием А. Ахматовой: «Ржавеет золото, и истлевает сталь, / Крошится мрамор. К смерти все готово. / Всего прочнее на земле — печаль/И долговечней — царственное слово». Проходят века, гибнут и возрождаются цивилизации, не остается следа от памятников материальной культуры, а слово, переходя из языка в язык, минуя время и страны, живет вечно. Этот факт можно отнести и к обороту пройти огонь, воду и медные трубы, обозначающему «преодолеть все испытания».

История происхождения этого распространенного выражения уходит корнями в глубокую древность, она настолько интересна и запутанна, что лингвисты, пытаясь ее воссоздать, приходят к самым разным, порой противоречивым выводам: «Искон. С огнями и водами ассоциируются разного рода жизненные невзгоды. Добавление и медные трубы позднейшее. С ним ассоциируется слава человека. Испытание огнем и водой успешно выдерживают многие, а пройти „медные трубы“ (духовой оркестр, которым встречают человека, прошедшего „огни и воды“) не всякому удается. Вероятно, не без влияния библейских текстов» (Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. Ф. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987); «Если оборот пройти сквозь огонь и воду — древен и интернационален, то его вариант пройти огонь, воду и медные трубы нов, оригинален и специфичен Позднейшая прибавка медные трубы, видимо, появилась первоначально в военной среде. Так в современном употреблении продолжает жить и древнейшая „стихийная“ связь огня и воды, и давно изжившие себя обычаи испытания этими стихиями во времена жестокого средневековья, и уже достаточно близкие нам воспоминания об испытании русских воинов огнем орудий и медными трубами славы Отечественной войны 1812 года» (Вакуров В. Н., Мокиенко В. М. Огонь, вода и медные трубы//Русская речь. 1988. № 1). В. Н. Сергеев возводит выражение к процессу винокурения: трубы — это змеевик, охлаждаемый водой, а путь, который проходят сырье и винные пары, сравнивает с пройдоха, проходимец (Пройти огонь, и воду, и медные трубы//Русская речь. 1973. № 1). Это объяснение базируется на пометке в словаре В. И. Даля: «Прошел огнь и в/oды и медные трубы, как водка; пройдоха» (Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1980. Т. IV). Но слово пройдоха отсылает только к одному оттенку значения оборота, который сохраняется и сейчас: «иногда о человеке с несовсем безупречным прошлым — в качестве отрицательной оценки» (Р. И. Ярцев. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1985), а как водка, скорее всего, употреблено иронически.

Существуют и иные попытки воссоздать историю оборота: Л. И. Ройзензон предполагал, что выражение возникло из загадки о хлебе Пройти огонь и воду и конец мой — нож и зубы (К лингвистической интерпретации загадок в связи с некоторыми проблемами фразеологии//Вопросы фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. VII); Ф. Г. Гусейнов видел в выражении пройти огонь и воду усеченный вариант пройти огонь, воду и медные трубы, где третий компонент утрачен из-за своей избыточности (Русская фразеология. Баку, 1977). И. Я. Лепешев воспринимал оборот как кальку из английского языка (Этымалагiчны слоунiк фразеалагiзмаÿ. Мiнск, 1981).

Читать еще:  Современная охота: ремесло или развлечение городских хомячков

Так что же такое пройти огонь, воду и медные трубы: исконный или заимствованный оборот, результат фольклорного восприятия стихий или память о средневековом суде и военных победах, усеченный вариант исходной фразы или наращение, переделанная загадка или краткое пособие по винокурению, древнее или относительно молодое высказывание, интернациональное или специфическое?

Анализ сходных контекстов с неменьшей доказательностью позволяет предположить и иной вариант объяснения: выражения имеют разное происхождение и разную историю, а связанные с их истолкованием трудности вызваны их похожестью и многолетним взаимодействием в рамках одного языка, приведшим к тому, что смысл одного стал переноситься на смысл другого. Объяснить эти разногласия можно только одним — в поле зрения исследователей оказывается недостаточное количество фактов.

Имеет значение и то, что некоторые очевидные факты упоминаются, но остаются без должного внимания, например, указание И. Я. Лепешева на то, что оборот — калька из английского языка. А современный английский язык знает несколько вариантов этого выра-жения, что само по себе — показатель его активного использования.

В. Н. Вакуров и В. М. Мокиенко, истолковывая медные трубы в качестве позднейшей прибавки — из военной среды, обозначающей доблесть и испытание славой, обращаются к примерам второй половины XX века — единственным источникам, где присутствует этот компонент значения. Почему же его не было раньше? Вероятнее всего потому, что появился он только в XX веке как результат народной этимологизации. Если даже предположить, что медные трубы — «воинская доблесть» — компонент значения оборота, возникший в XIX веке (но не фиксируемый контекстами!), по неизвестным причинам стал актуален только в XX, то и это мало что прояснит. Имея в виду привычное значение слова труба «духовой инструмент», выражение можно связать с войной и битвой. Между тем, прилагательное медный не ассоциировалось и не ассоциируется со славой, оно отсылает к прямо противоположным понятиям — «бесславию и бедности». Среди пословиц, приводимых В. И. Далем (ук. соч. Т. II) только одна указывает на связь медь — честь, слава, все же остальные носят такой характер: Видена девка мед/яна, а невидена золотая или Только у молодца и серебреца, что медненький грошик. Можно сослаться и на иные источники: «А мы с тобой люди бедные — в трубы дуем медные» (Иванов Е. Меткое московское слово. М., 1989). Медь отчетливо противопоставлена золоту и серебру как неблагородное (обыденное), недорогое — благородному (возвышенному), дорогому. Кстати, символом воинской славы и доблести были не медные, а серебряные трубы, которыми награждались отличившиеся в битвах полки, да и само представление о воинской славе закреплялось иными формульными выражениями. Восприятие медных труб как позднейшей прибавки вызывает еще одно противоречие: заставляет предположить, что устойчивое сочетание складывалось из слов, фиксирующих различные, никак не связанные друг с другом культурные традиции. Логичнее предположить, что все слова в выражении с единой семантикой возникли из одной культурной сферы.

Существенно затрудняет толкование истории выражения и то, что большинство исследователей вольно или невольно остаются в чересчур узком временном и историко-культурном контексте. Выражение оценивается либо как исконно русское, либо возводится к библейской и мифологической традиции «осмысление огня и воды как очищающих, „испытующих“ стихий» (Вакуров, Мокиенко. Указ. соч.). Ближе к истине, несомненно, второй подход, но в предложенной формулировке он мало помогает толкованию значения и происхождения выражения, так как фольклорная традиция знает две теории восприятия огня: «По одной теории, он обладает позитивными свойствами, по другой — негативными» (Фрезер Д. Д. Золотая ветвь. М., 1983).

Попробуем предположить, что выражения пройти огонь и воду, пройти огонь, воду и медные трубы различны по происхождению и выйти в более широкий исторический контекст, обнаружить крайнюю, максимально удаленную от нас точку фиксации самого оборота или его прототипа. Поможет в этом незаслуженно обойденная вниманием исследователей работа С. Г. Займовского «Крылатое слово. Краткий справочник цитаты и афоризма» (М.—Л., 1930), в которой содержатся такие сведения: «Пройти сквозь огонь и воду и медные трубы. Смысл: пройти много испытаний. Выражение античной древности. В разнородных, но весьма близких между собой версиях встречается у Аристофана, Плутарха, Виргилия, Горация и др.». Выражение в полном объеме фиксируется еще античными авторами и этого квалифицированного указания вполне достаточно, чтобы спор о том, был ли компонент и медные трубы результатом наращения или он был редуцирован, оказался неактуальным. Перед нами два различных выражения. Кроме того, наблюдение С. Г. Займовского показывает несостоятельность прямых отсылок к фольклорной традиции.

Точка найдена, но она не является предельно удаленной и не раскрывает историю смысла фразы. Между тем, такое истолкование существует. Авторитетнейший английский исследователь тайных обществ Ч. У. Гекерторн приводит описание посвящения неофита в древние египетские мистерии Изиды, являющееся прототипом фразеологизма, его развернутым воспроизведением не только по форме, но и по значению: «Его взору представлялись надписи, вроде следующей: „Кто пройдет по этому пути один и не оглядываясь назад, тот будет очищен огнем, водою и воздухом, и восторжествовав над страхом смерти, выйдет из недр земли на свет дневной, готовясь в душе к принятию мистерии Изиды“. Идя далее, неофит достигал другой железной двери. (. ) Когда он решал, что пойдет дальше, то подвергался огненному искусу, проходя через залу, наполненную зажженными горючими веществами, образующими огненные стены. Пол был устлан решетками из докрасна раскаленных железных полос, между которыми, однако, оставались узкие промежутки, куда неофит мог ступать безопасно. Когда он преодолевал эту преграду, ему предстояло выдержать искус посредством воды. Широкий и темный канал, наполняемый водами Нила, преграждал ему путь. Поставив мерцающий факел себе на голову, он бросался в воду и переплывал на другой берег, где его ожидал главный искус, посредством воздуха. Из воды он выходил на платформу, которая вела к двери из слоновой кости с двумя медными стенами по обе стороны; к каждой стене было приделано по громадному колесу из такого же металла. Тщетно силился неофит отворить дверь, и наконец, увидав два больших железных кольца в двери, ухватывался за них; вдруг платформа уходила из-под его ног, холодный ветер задувал его факел, два медных колеса вращались с грозною быстротой и оглушительным стуком, а неофит в это время висел, ухватившись за кольца, над бездонною пропастью. Но прежде, чем он мог выбиться из сил, платформа становилась на свое место» (Гекерторн Ч. У. Тайные общества всех веков и всех стран. В 2-х частях. М., 1993. Ч. I).

Подробное описание позволяет избежать развернутых комментариев. Тождественны характер обряда, его внутренняя семантика и значение фразеологизма — проходить испытания. Одинаковы последовательность и количество действий — огонь, вода, воздух. Совпадают даже детали: медные стены и медные колеса, нагнетающие воздух, подобно аэродинамической трубе, это и есть медные трубы — последний этап проверки на физическую и духовную прочность. Надпись перед входом почти буквально дублирует выражение. Все это указывает на то, что выражение пройти огонь, воду и медные трубы относится к египетской древности, где оно первоначально было символом испытаний неофита при посвящении в мистерии Изиды.

Но от древнего Египта до России XVIII—XIX веков путь неблизкий, и пройти его фразеологизм мог по-разному; естественно, о прямом заимствовании в этом случае говорить нельзя. Наиболее простой могла быть такая дорога — проникновение в русский язык непосредственно через книгу Ч. У. Гекерторна, впервые изданную в России в 1876 году. Поскольку выражение фиксируется уже в середине XIX века, а английское издание книги датируется 1874 годом, этот путь невозможен, хотя остается вероятность того, что русской просвещенной публике были известны источники, которыми пользовался сам Ч. У. Гекерторн (см. авторское Предисловие к указ. соч.).

Вероятно, путь был сложнее. Из древнего Египта выражение проникло в античный мир, явившийся базой европейской культуры. А уже из Европы, скорее всего через английский язык перекочевало в Россию. Вероятность этого пути подтверждается не только тем, что исследователи отмечают присутствие этого выражения во всех промежуточных точках (Египет — Ч. У. Гекерторн, античность — С. Г. Займовский, английский язык — И. Я. Лепешев), но и еще двумя значимыми историческими фактами. Отголоски древнеегипетских мистерий продолжали существовать в рамках масонской традиции, где ритуал посвящения во многом перекликается с древнеегипетским, а существование ритуала несомненно способствовало сохранению фразы, которая его символизирует. Первые масонские ложи в России под воздействием английского масонства возникли в первой половине XVIII века (Башилов Б. История русского масонства. М., 1992. Вып. III, IV). Время заимствования можно отнести именно к этому периоду.

По своей сути первый и второй пути схожи и оставляют неясными только точную датировку и вопрос о том, в рамках какой традиции (масонской или литературной) выражение проникло в русский язык. Здесь же оно встретилось с оборотом пройти огонь и воду, они существовали параллельно, оказывали друг на друга влияние, вызывая народную этимологизацию. Анализируя историю этого выражения, можно с полным основанием сказать, что оно само прошло сквозь огонь, воду и медные трубы.

Текущий рейтинг:

ТОП-10 многозначных английских слов, которые ставят нас в тупик

Сколько значений может иметь английское слово? «Много, очень много, ужасно много!» – скажут студенты и будут правы. Однако, как правило, эти значения будут близкими или похожими, например: dance – «танец» или «танцевать», love – «любить», «любовь», «любовный», «любимый». Но есть и такие слова, у которых значения расходятся настолько сильно, что становятся противоположными. Мы остановимся подробнее на 10 наиболее часто употребляемых многозначных английских словах.

1. Прекрасный день – огромный штраф. Слово fine

Первое слово, которое откроет наш список, это слово fine. Все мы знаем, что слово fine имеет положительное значение: «прекрасный», «отличный». Но у слова fine есть и совершенно противоположное значение в разговорном английском – «плохой». Естественно, чтобы негативное значение слова было понятно вашим собеседникам, его нужно произнести с определенной интонацией, со злостью или пренебрежением, то есть необходимо эмоционально выделить это слово.

«Are you all right?» – «Everything’s just fine, thanks!» – «Ты в порядке?» – «Все отлично, спасибо!»

That’s a fine thing to say about your mother after all she’s done for you! – Некрасиво говорить так о матери, после всего, что она для тебя сделала.

Dave picked a fine time to leave us. – Дейв выбрал совершенно неподходящее время, чтобы нас бросить.

Fine как существительное означает не очень приятную вещь – «штраф». Например, a parking fine – «штраф за парковку в неположенном месте».

Итак: My day was fine, but I got a huge fine! – У меня был отличный день, но я получил огромный штраф.

2. Я развел костер в офисе, и меня уволили. Слово fire

Слово fire обычно имеет значение «огонь», «пламя», «пожар», «сжигать», «гореть», «обжигать».

Animals are usually afraid of fire. – Животные обычно боятся огня.

We put up our tents and made a fire. – Мы расставили палатки и развели костер.

Fire также имеет значение «увольнять».

А secretary was fired after she was caught stealing from the company. – Секретаря сожгли, когда обнаружили, что она ворует у компании . – Секретаря уволили, когда обнаружили, что она ворует у компании.

Итак: I made a fire in the office and was fired. – Я устроил пожар в офисе, и меня уволили.

3. Ты считаешь, он скупой? Слово mean

Слово mean окружено ореолом отрицательных значений: «жадный», «подлый», «грубый».

Nick is too mean to buy her a ring. – Ник слишком скуп, чтобы купить ей кольцо.

She was really mean to me. – Она действительно подло обошлась со мной.

Но у слова mean есть и совершенно противоположное значение – «очень хороший».

She is a mean piano player. – Она – подлая пианистка . – Она прекрасно играет на пианино.

Фраза no mean означает, что кто-то очень хороший специалист или хорошо в чем-то разбирается.

My friend is no mean cook. – Мой друг – не подлый повар . – Мой друг – прекрасный повар.

И все эти значения касаются только прилагательного mean, как глагол оно переводится «иметь значение», «означать», «иметь в виду».

Итак: Do you mean he is mean? – Ты имеешь в виду, что он жадный?

4. На перемене ничего не ломать! Слово break

Слово break обычно используется, чтобы сказать, что что-то сломалось, разбилось, разрушилось, нарушилось.

She fell and broke her arm. – Она упала и сломала руку.

He didn’t know he was breaking the law. – Он не знал, что нарушает закон.

Эти предложения могут поставить в тупик того, кто со школы привык к значению слова, – «перерыв», «перемена», например coffee break.

I need a break from studying. – Мне нужно сделать перерыв в учебе.

Итак: Don’t break anything during the break! – Не сломай ничего во время перерыва.

5. Мне он нравится, потому что он похож на меня. Слово like

Мы привыкли употреблять слово like в значении «нравится»: he likes spending his evenings in front of the television – eму нравится проводить вечера перед телевизором. И точно знаем, что в третьем лице единственном числе к глаголу нужно добавить окончание -s: someone likes you (ты кому-то нравишься). Поэтому песня Адель “Someone like you” вызвала у многих вопрос: что это? Грамматическая ошибка? Вовсе нет, это всего лишь другое значение слова like – «похожий», «такой как».

Someone like you. You’re acting like a complete idiot. – Кто-то, похожий на тебя. Ты ведешь себя, как будто любишь полного идиота . Ты ведешь себя, как полный идиот

Итак: I like him because he is like me. – Он мне нравится, потому что он такой, как я.

6. Не стесняйтесь пользоваться этим бесплатно. Слово free

У всех на слуху слова free, freedom – «свобода», «свободный». Но вот мы заходим в Интернет, чтобы скачать какую-то программу или музыку, и видим free music, в данном контексте это не означает, что музыка свободная, это значит, что ее можно скачать бесплатно. Второе значение слова free – «бесплатный». Фраза feel free означает «не бояться», «не стесняться».

Feel free to say what you want. – Не бойтесь говорить то, что вам хочется.

Итак: Feel free to use it for free. – Не стесняйся пользоваться этим бесплатно.

7. В комнате мало места. Слово room

Как только мы начинаем учить английский, узнаем слово room, которое означает «комната», «гостиничный номер».

I want to book a room. – Я хочу забронировать номер.

И поэтому фраза “Is there enough room for me in the car?” может поставить в тупик. Но нужно помнить, что у слова room есть и другое значение – «место», «пространство».

Is there enough room for me in the car? – Есть ли в машине достаточно комнат для меня ? – Есть ли в машине достаточно места для меня?

Итак: It’s not enough room in this room. – В комнате недостаточно места.

8. Если не можешь управлять бизнесом, беги на работу. Слово run

Если вас попросят перевести слово run, вы не раздумывая скажете – «бегать» и будете правы: I ran, he runs, they will run – «я бежал», «он бегает», «они побегут». Глагол run неправильный, три формы глагола нужно помнить наизусть: runranrun. У глагола run есть несколько значений, одно из них – «вести», «управлять». Но также можно выделить такие значения: «проходить», «ходить по расписанию», «становиться».

He runs a restaurant. – Он бегает по ресторану . – Он управляет рестораном

Итак: If you cannot run a business, run to work. – Если не можешь управлять бизнесом, беги на работу.

9. … и потом поверните направо, все понятно? Слово right

Слово right мы чаще всего используем в значении «право», «направо», объясняя, как куда-то пройти.

Turn right and go straight on. – Поверните направо и пройдите прямо.

Но у right есть еще значение – «верно», «правильно», «понятно».

Иногда это слово может употребляться два раза в одном предложении, как, например, в этом видео, и сбивать с толку неопытных студентов

Итак: Turn left, right? – Поверни налево, понятно?

10. У меня нет настроения обсуждать его настроение, потому что он в плохом настроении. Слово mood

Обычно слово mood используется в значении «настроение». Мы часто говорим:

I’m in a good mood. – У меня хорошее настроение.

Но в идиоме be in a mood слово mood принимает отрицательное значение.

Don’t talk to him – he’s in a mood. – Не разговаривай с ним – у него плохое настроение.

Прилагательное moody также имеет отрицательное значение – «угрюмый».

He was a moody teenager. – Он был угрюмым подростком.

To be in the mood for something означает «быть в настроении что-то делать».

I’m not really in the mood for shopping. – Я не в настроении ходить по магазинам.

Итак: I’m not in the mood to discuss his mood because he’s in a mood. – Я не в настроении обсуждать его настроение, потому что он не в настроении.

Надеюсь, теперь вам будет проще разобраться с многозначными словами в английском языке. А если вы встретите другие многозначные слова, постарайтесь составить с ними небольшое запоминающееся предложение на примере использованных в данной статье. В этом случае разные значения одного слова запомнятся быстро и надолго.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector